當(dāng)前位置:中工網(wǎng)理論頻道社會(huì)關(guān)注-正文
論公共場(chǎng)所英文公示語準(zhǔn)確翻譯的意義
//8858151.com2014-06-09來源:吉林日?qǐng)?bào)
分享到:更多

  

  隨著我國改革開放進(jìn)一步深入,國家的經(jīng)濟(jì)、文化實(shí)力以及國際影響力在不斷增強(qiáng),但想在國際上樹立起嶄新的東方大國形象,需要在自身文明建設(shè)上多下些功夫,尤其當(dāng)外國人來到中國更應(yīng)該讓他們看到我們的文明和進(jìn)步。其中不容忽視的一項(xiàng)就是很多公共場(chǎng)所英文公示語準(zhǔn)確性的問題。隨著中國與世界接軌,公示語的雙語化成為大城市向國際化進(jìn)展的必然,公示語在人們生活的方方面面發(fā)揮著重要作用。

  公示語是一種為社會(huì)服務(wù)的廣告文體,其目的是宣傳和服務(wù),主要功能是起指示和限制的作用,應(yīng)用范圍非常廣泛,如:交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、醫(yī)療衛(wèi)生、機(jī)構(gòu)部門、施工現(xiàn)場(chǎng)等等。從廣義的概念來說,公示語可以分為通用與專用兩大類。通用公示語指具有國際普遍適用意義的公示語;專用公示語是指政府部門、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)商家以及個(gè)人等開展社會(huì)活動(dòng)和業(yè)務(wù)活動(dòng)所使用的公示語,如標(biāo)語、廣告、簡(jiǎn)介、須知等。

  語言是人類溝通的橋梁。在國外看到熟悉的漢字我們會(huì)感到親切,在我國的公共場(chǎng)所見到準(zhǔn)確的英語公示語,也會(huì)給很多外國人甚至本國懂外語的人留下美好的印象。英文公示語表達(dá)準(zhǔn)確,運(yùn)用場(chǎng)合適當(dāng),會(huì)起到提示和警告的作用,并會(huì)提升發(fā)布者的社會(huì)形象。社會(huì)的文明和繁榮不僅體現(xiàn)在科學(xué)技術(shù)、工業(yè)商業(yè)、環(huán)保衛(wèi)生等方面,事實(shí)上語言作為一種社會(huì)文明的標(biāo)志,也需要與時(shí)俱進(jìn),不斷完善。

  外國人初到中國,在陌生的環(huán)境,見到準(zhǔn)確的英語公示語的介紹、提示、引導(dǎo),會(huì)令他們會(huì)感到方便和親切,提高辦事效率,也會(huì)對(duì)中國更有好感。隨著中國與世界接軌,來華訪問、工作、旅游的外國友人逐漸增多,在這種跨文化交際的過程中,英語成為人們溝通的最便捷的工具,公示語的標(biāo)準(zhǔn)化成為大城市國際化進(jìn)展的必然。

  正確運(yùn)用公示語會(huì)產(chǎn)生積極的正面效應(yīng);相反,錯(cuò)誤的表達(dá)會(huì)招致嘲笑甚至不可估量的損失。那么,錯(cuò)誤的英文公示語究竟會(huì)有什么樣的危害呢?首先,外國人看后不理解,根本起不到宣傳和提示等作用;其次,有些句子表達(dá)有語病、不正規(guī),導(dǎo)致外國人看后輕視和嘲笑我們,有損我們自身的形象;再有,錯(cuò)誤的公示語會(huì)讓人對(duì)該地方甚至是該城市印象大打折扣,影響下一步的溝通和合作。

  除了公示語翻譯上的錯(cuò)誤外,一些產(chǎn)品的名稱、說明書、廣告以及宣傳物等的英文表達(dá)上,也常會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。錯(cuò)誤形式包括:英文單詞拼寫和使用錯(cuò)誤;句子結(jié)構(gòu)和語法錯(cuò)誤等等。有些英語公示語亂用誤用詞匯,以致詞不達(dá)意,看后讓人忍俊不禁。有些公示語翻譯得不倫不類,譯成漢語式英語等。

  中英兩種語言代表各自不同的文化。公示語是應(yīng)用文體,英譯須以讀者為本,符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓外國朋友一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的目的。公示語是全球性的,漢語公示語基本上都能在英語中找到相同功能的公示語。我們應(yīng)該盡量套用英語中現(xiàn)有的習(xí)慣說法,用譯入語讀者能接受的表達(dá)法來傳達(dá)原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的語言陌生感。為此,公示語的翻譯盡量采取“拿來主義”,在英語中找到有著相同意義和功能的公示語,或直接引用外國的公示語。還可以找真正懂英語的人來翻譯和校核。

  套用譯入語在相同語境中的現(xiàn)成說法,可以避免前文所列錯(cuò)誤的發(fā)生,使譯文更地道自然,更有利于使這些告示憑譯入語發(fā)揮其功能。盡可能用簡(jiǎn)潔的文字傳達(dá)原文盡可能多的信息,對(duì)原文中非信息成分、不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的成分應(yīng)該大膽省譯或改譯,力求做到言簡(jiǎn)意“繁”。公示語的翻譯任重而道遠(yuǎn),我們?cè)诜g公示語時(shí)要認(rèn)真分析公示語的語言特點(diǎn)和功能意義,分析漢英公示語的文化差異,堅(jiān)持把譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,才能得到正確無誤的譯文,從而凈化我們的國際語言使用環(huán)境。

  總之,公示語的翻譯和表達(dá)不僅影響國際友人在華的食、宿、行、游、購,而且關(guān)乎我國的國際形象,我們必須予以足夠的關(guān)注。掌握英語公示語的特征和規(guī)律,了解它的功能意義,真正做到提高公示語英譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,是社會(huì)文明和進(jìn)步的要求,也是每個(gè)公示語發(fā)布者的責(zé)任。那些誤譯亂譯的漢語公示語英譯版本損害了我們的文明形象,更影響了我國的國際形象,應(yīng)該引起大家的重視。

 。ㄗ髡邌挝唬杭謳煼洞髮W(xué)外語學(xué)院)

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by 8858151.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁,建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768