當(dāng)前位置:中工網(wǎng)評論頻道文體-正文
然 玉:所謂“翻譯”,至少應(yīng)不帶私心
//8858151.com2015-12-29來源: 光明網(wǎng)
分享到:更多

  12月28日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其微博上表示:“鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架召回該書……”對此,馮唐只回應(yīng)了一句:“歷史和文學(xué)史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話!睋(jù)悉,今年馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪。(12月28日 澎湃新聞)

  怎樣才算好的翻譯?對此,從沒有一套絕對的標(biāo)準(zhǔn)!雖然有“信雅達(dá)”的大原則指引,但更多的時候,“翻譯”的過程和結(jié)果,還是充滿著主觀性與隨機色彩。是直譯還是意譯,是忠于原作還是創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化?不同的譯者,想必會有不同的選擇。就此而言,馮唐似乎當(dāng)然可以用自己的方式,來個性化地翻譯泰戈爾的《飛鳥集》?墒,這份劍走偏鋒的另類特質(zhì),同樣意味著必然的風(fēng)險。

  現(xiàn)實來看,馮唐的譯本所以飽受非議,一則在于“詞不達(dá)意”,很大程度上扭曲了泰翁的詩作本意;再者,則因為“行文粗鄙”,大量使用粗口、臟話等等……馮氏的翻譯作品,很容易讓人聯(lián)想起,其一貫的“下三路寫作”或曰“身體寫作”的行文路數(shù)。而且,當(dāng)這種個人化的特殊寫作偏好,強加于泰戈爾與《飛鳥集》身上,不少中立的讀者,也勢必會感到莫名反感。

  要知道,每一位偉大的詩人都是一種文學(xué)信仰,都是代表了一種穩(wěn)定的價值印象。說到底,馮唐翻譯的《飛鳥集》,還是太過馮唐,而太不像泰戈爾了!在原作和譯本之間,存在著突兀的對比、強烈的落差,這無異于是對泰翁擁躉的冒犯。如果說泰戈爾的詩,象征著一份典雅、清新以及完好的教養(yǎng);那么馮唐的作品,則宣泄著一股傲慢、乖張與活脫的輕佻。于此,自然很難說孰高孰低,但至少彼此應(yīng)保持距離、相互區(qū)別才是。

  倘若非要給詩歌翻譯歸納一條原則底線,那么也就應(yīng)該是“譯者無私心”吧。翻譯者,只有克制住抖機靈、炫才情的沖動,才能保持起碼的尊重,才能不至于太過離譜。在這個前提上,才能再談“譯者風(fēng)格”的建構(gòu)。事實上,所謂“翻譯中的個人色彩”,絕不體現(xiàn)為對原作推倒重來、也絕不體現(xiàn)為刻意的詞句經(jīng)營,而應(yīng)表現(xiàn)為在語言轉(zhuǎn)換、文本重構(gòu)時,個體勞動自然而然所留下的獨特印記。

  如今很多時候,“翻譯”也被許多作家視作,純粹個人化創(chuàng)作的一部分,這顯然是不足取的。然而,在粉絲經(jīng)濟的大潮下,這種喧賓奪主、野心勃勃的翻譯作品,卻也同樣擁有極大的市場。當(dāng)不少讀者,相信愛一個作家就要愛他的全部,相信一個對的作家必然永遠(yuǎn)是對的,那么他們就很可能會失去起碼的審美能力,而無法來公允地評判所謂的“譯作”到底是好是壞;蛟S可以說,恰是在此背景下,那些可疑的翻譯作品,才得以出現(xiàn)、蔓延。(然 玉)

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關(guān)閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁]
掃碼關(guān)注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日報
客戶端
×