當(dāng)前位置:中工網(wǎng)評論頻道文體-正文
葉傾城:馮唐版《飛鳥集》不妨稱為“成人版”
//8858151.com2015-12-16來源: 京華時(shí)報(bào)
分享到:更多

  馮唐譯大詩人泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,書還沒來得及翻,先就著網(wǎng)絡(luò)看了幾眼。一首是這么譯的:“他尊他的劍為神,劍勝了,他輸了!毕喈(dāng)干凈漂亮,遠(yuǎn)勝過鄭振鐸舊譯的:“他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝,當(dāng)他的刀劍勝利的時(shí)候,他自己卻失敗了!

  還沒來得及喝一句彩,就看到馮唐另一首譯作:“大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細(xì)如詩行!薄讹w鳥集》這類讀物,始終是媽媽愛給孩子買的課外書,指望能陶冶情操,領(lǐng)會(huì)詩意何在,讀懂文字間的美感。哪位媽媽要不幸買到了馮唐的譯本……難道還得順便給孩子進(jìn)行性教育?鄭振鐸舊譯可是:“世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”

  我不是詩人也不是翻譯家,不敢妄評哪個(gè)版本更加出色,硬漢子與萌妹子也的確各擅勝場,但還是覺得馮唐版本的出版商可以在封面上加三個(gè)字:“成人版”,說不定能賣得更好呢。

  若我有什么腹誹,大概在于馮唐說到翻譯泰戈?duì)枙r(shí)候的一個(gè)原則:“我固執(zhí)地認(rèn)為,詩應(yīng)該押韻。詩不押韻,就像姑娘沒頭發(fā)一樣別扭。不押韻的一流詩歌即使勉強(qiáng)算作詩,也不如押韻的二流詩歌。我決定,我的譯本盡全力押韻!薄撬蛩闳绾卫斫狻棒~戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北”?東西南北,無論如何也押不上。還有著名的“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊”。

  其實(shí),中國詩歌的押韻傳統(tǒng)不古遠(yuǎn),律詩才對平仄、韻腳、對仗有嚴(yán)格要求,而《詩經(jīng)》《楚辭》以及古體詩……都有許多不押韻的!都t樓夢》中初學(xué)詩的香菱姑娘都知道,“原來這些格調(diào)規(guī)矩竟是末事!绷置妹每偨Y(jié)得更好,“立意第一要緊。”

  翻譯是再度創(chuàng)作,一方面要貼近原作者的風(fēng)格,另一方面又要讓自己的風(fēng)格畢現(xiàn)。如果譯者本身的寫作風(fēng)格是腫脹系的,也怨不得文字間荷爾蒙四射;且因?yàn)樽约阂稽c(diǎn)無端執(zhí)念,給自己強(qiáng)加很多限制,就很搞怪了。

  所以有很多網(wǎng)友對馮唐譯本不敢恭維,大概想法與我類似吧。詩之所以是詩,是因?yàn)樗性娨,真的不因(yàn)樗喉崱#ㄈ~傾城)

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關(guān)閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁]
掃碼關(guān)注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日報(bào)
客戶端
×