高談闊論:重金難買好譯作
金星
//8858151.com2015-11-23來(lái)源: 中工網(wǎng)—《工人日?qǐng)?bào)》
分享到:更多

  近日從報(bào)上得知,著名財(cái)經(jīng)作家吳曉波準(zhǔn)備在其書友會(huì)中發(fā)起眾籌項(xiàng)目,用以重新翻譯經(jīng)典名著《國(guó)富論》,而最終的翻譯者將獲得千字500元這一“史上最高翻譯費(fèi)”。

  《國(guó)富論》是蘇格蘭經(jīng)濟(jì)學(xué)家、哲學(xué)家亞當(dāng)·斯密的一本經(jīng)濟(jì)學(xué)專著,全名為《國(guó)民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究》。這本書首版于啟蒙時(shí)代的1776年,國(guó)內(nèi)出版的第一個(gè)譯本是由嚴(yán)復(fù)翻譯的,時(shí)間是1902年。百余年來(lái),這書經(jīng)過(guò)多次重譯,至今已有七八個(gè)版本。重譯外國(guó)經(jīng)典名著這件事,以筆者之見,當(dāng)今情勢(shì),即使有重金之酬,恐也難以產(chǎn)生超越以往的上乘之作。

  翻譯講求的是“信、達(dá)、雅”,只有這三者的有機(jī)融合并完美呈現(xiàn),才算是一次真正意義上的“玉成”?蛇@絕非易事,一個(gè)翻譯家意識(shí)到的和必須要做的其實(shí)還有更多。屠岸因翻譯了《莎士比亞十四行詩(shī)集》、《濟(jì)慈詩(shī)選》而著名,他曾有這樣的體會(huì):“要做好文學(xué)翻譯,需要深刻掌握兩種語(yǔ)言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國(guó)的語(yǔ)言和文化。因?yàn)楹玫奈膶W(xué)翻譯要把自己完全投入到翻譯對(duì)象中,體會(huì)原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語(yǔ)再表現(xiàn)出來(lái),這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領(lǐng)悟漢語(yǔ)言文學(xué)的精髓,使之融入血液才行。”至于具體的翻譯,傅雷又曾在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中說(shuō)道:“想譯一部喜歡的作品要讀四遍五遍,才能把情節(jié)、故事,記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來(lái)!背朔g者本身的功底及翻譯態(tài)度,一個(gè)以此為業(yè)的人是否具有人文情懷顯然更應(yīng)注重。當(dāng)一個(gè)人把自己的翻譯視為一生的事業(yè)時(shí),翻譯也就成了體現(xiàn)其精神和思想的主要方式,并試圖以此去影響社會(huì),開啟心靈。

  今年以93歲高齡謝世的我國(guó)著名翻譯家草嬰,他以60年的執(zhí)著,一個(gè)人翻譯了托爾斯泰的全部小說(shuō),這一壯舉在全世界都屬獨(dú)一無(wú)二。因?yàn)樵谒磥?lái),托爾斯泰作品的全部精髓就是人道主義,而人道主義能帶來(lái)世界和平,能帶來(lái)人與人之間的愛。而在每天平均只1000字的翻譯進(jìn)程中,“我把文學(xué)翻譯當(dāng)作藝術(shù)創(chuàng)作來(lái)對(duì)待的,逐字逐句地直譯不是文學(xué)翻譯……再創(chuàng)作應(yīng)該體現(xiàn)原著的精神和藝術(shù)內(nèi)涵,而只有把翻譯技術(shù)和藝術(shù)結(jié)合起來(lái),這樣的譯者才是翻譯家”。由此而來(lái)的成就與他人的感佩,就如馮驥才在《草嬰先生》一文中所表達(dá)的:“對(duì)翻譯家的崇拜是異樣的,你無(wú)法分出他們與原作者。比如傅雷和巴爾扎克,汝龍和契訶夫,李丹和雨果,草嬰和托爾斯泰、還有肖洛霍夫。他們好像是一個(gè)人。你會(huì)深信不疑他們的譯筆就是原文,這些譯本就是那些異國(guó)的大師用中文寫的!”

  但也正如有人所悲嘆的那樣,“草嬰是一個(gè)翻譯時(shí)代的代表者,他的去世,可以看做是那個(gè)時(shí)代的結(jié)束”。這話所涉及的范圍頗廣,但當(dāng)下翻譯、出版因急功近利而導(dǎo)致的粗疏、草率及精準(zhǔn)、雅致的缺失,顯然是足夠扼腕的事。魯迅文學(xué)獎(jiǎng)中設(shè)有文學(xué)翻譯獎(jiǎng),頒發(fā)到第五屆時(shí)終于難以為繼,出現(xiàn)了空缺。國(guó)內(nèi)專設(shè)的多個(gè)翻譯獎(jiǎng),在主要獎(jiǎng)項(xiàng)上也屢有空缺。翻譯不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,需要的是字斟句酌,但在市場(chǎng)誘惑面前往往是急就與蒙混,而不是負(fù)責(zé)任地斟酌和推敲。一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者曾告訴筆者,有一年諾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng),一家出版社給他打電話,請(qǐng)其翻譯一部獲獎(jiǎng)?wù)叩淖髌,要求兩個(gè)月內(nèi)完成。他說(shuō)這不可能完成。但出版社不這么想,他們要追求新聞效應(yīng),頒獎(jiǎng)之時(shí)即出書,利益最大化,而如隔個(gè)兩三年,黃花菜早涼了?梢姡缃穹g與出版所造成的缺憾,諸多方面都難辭其咎。

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關(guān)閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁(yè)]
掃碼關(guān)注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日?qǐng)?bào)
客戶端
×