當(dāng)前位置:中工網(wǎng)評(píng)論頻道焦點(diǎn)人物-正文
姜伯靜:“門羅熱”,可別熱過了火
//8858151.com2013-10-25來源: 山西晚報(bào)
分享到:更多

    加拿大作家愛麗絲·門羅獲得2013年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),讓更多的人開始關(guān)注這位82歲高齡的女性短篇小說作家,市場(chǎng)很快掀起了“門羅熱”。

    門羅的作品《逃離》存貨已經(jīng)售罄,再加上加印的40萬(wàn),這對(duì)于并不十分崇尚純文學(xué)的中國(guó)閱讀市場(chǎng)來說已經(jīng)稱得上“足夠”。書賣得越來越多固然不錯(cuò),可讀書的人越來越多才是真正的進(jìn)步——讓讀者由“慕名而來”轉(zhuǎn)變到“有需而來”,而不是僅僅是從讀者口袋里掏錢。

    文學(xué)作品的翻譯,是文學(xué)的再創(chuàng)作,需要精雕細(xì)琢,也需要時(shí)間。翻譯界公認(rèn)的《堂吉訶德》最佳譯本,是楊絳先生的譯本。從1957年時(shí)任中宣部副部長(zhǎng)林默涵把翻譯《堂吉訶德》的任務(wù)交給楊絳先生,到1978年譯本出版,前后歷經(jīng)21年。當(dāng)然,這其中也有種種客觀因素,以此要求目前的翻譯工作很苛刻,那不妨看看速度快些的傅雷先生。傅雷先生曾在給友人的信中寫道:“大概以后每年至少要譯一部巴爾扎克!边@個(gè)速度算快的,但也是以年為標(biāo)桿的。

    而門羅最新作品《親愛的生活》譯本的“立項(xiàng)”,恐怕是門羅獲獎(jiǎng)之后的事情了,這才幾天?按照出版商“趁熱打鐵”的商業(yè)思維,我估計(jì)過不了多久這本書就有可能會(huì)擺上書架。這種快馬加鞭“緊催火”的作品,質(zhì)量究竟會(huì)如何,我深表懷疑。

    如果為了純粹的商業(yè)利益而追求進(jìn)度,那隨之產(chǎn)生的“速成品”,很有可能會(huì)讓人反感。如果《親愛的生活》在不成熟的情況下“早產(chǎn)”,那肯定會(huì)影響讀者的“口感”,進(jìn)而讓人生厭。那不但會(huì)影響作品的銷路,更會(huì)影響讀者對(duì)文學(xué)翻譯的印象,那好不容易培養(yǎng)起來的閱讀習(xí)慣說不定會(huì)半途而廢。那急功近利的出版商們就不是辦了一件錯(cuò)事,而是兩件。

    “門羅熱”是好事情,可千萬(wàn)別因?yàn)榧惫鵁徇^了火。文學(xué)家會(huì)老去,但文學(xué)不會(huì)老去,真正的文學(xué)沒有“過時(shí)”之說。門羅老了,但她的作品不會(huì)老去,我們有的是時(shí)間等待更好的譯本。所以,目前的門羅熱,還是適當(dāng)降降溫為好。

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關(guān)閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁(yè)]

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by 8858151.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁(yè),建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768