當(dāng)前位置:中工網(wǎng)理論頻道文史縱橫-正文
“余糧收集制”是一個(gè)錯(cuò)誤譯名
//8858151.com2014-05-26來源:北京日報(bào)
分享到:更多

  

  “余糧收集制”是蘇聯(lián)史的一個(gè)術(shù)語,指的是蘇俄在軍事共產(chǎn)主義時(shí)期(1918~1921)實(shí)施的一項(xiàng)糧食政策,其對應(yīng)的俄文為Продовольственная развёрстка。該譯名在國內(nèi)具有極其廣泛的影響力,大學(xué)和中學(xué)的歷史教科書大都采用此譯法,只要受過中等教育的中國人都知道這一概念。然而,我們在研究蘇俄早期糧食政策的過程中發(fā)現(xiàn),“余糧收集制”實(shí)際上是蘇聯(lián)史領(lǐng)域的一個(gè)錯(cuò)誤譯名。

  首先,中譯名與俄文不等值

  事實(shí)上,從俄漢翻譯的角度看,“продовольственный”這個(gè)形容詞的意思是“糧食的、食品的”;另一個(gè)單詞“развёрстка”的意思是“分配、分?jǐn)、攤派”。因此,順理成章的譯名應(yīng)為“糧食攤派制”或“攤派征糧制”,無論如何也不可能譯為“余糧收集制”。

  其次,中文譯名與俄文原文的語義側(cè)重點(diǎn)明顯不同

  俄文原文是形容詞加名詞構(gòu)成的偏正短語,其語義側(cè)重點(diǎn)肯定是名詞“развёрстка”(攤派、分?jǐn)偅?即強(qiáng)調(diào)如何從農(nóng)民手里征收糧食,因?yàn)檫@才是當(dāng)時(shí)蘇維埃政權(quán)的中心任務(wù)。而漢語譯文“余糧收集制”的側(cè)重點(diǎn),顯而易見在“余糧”。

  再次,中文譯名給讀者的語義感受與歷史事實(shí)大不相同

  不管是“余糧”,還是“收集”,都非!昂侠怼焙汀皽睾汀。“合理”之處在于,這一譯名強(qiáng)調(diào)的是“余糧”(扣除農(nóng)民吃和用以外剩余的),余糧當(dāng)然可以征收;“溫和”之處在于,強(qiáng)調(diào)的是非常缺乏“主動性”的“收集”手段!笆占币辉~在漢語中意為“把零散的東西收攏在一起”,與“征收”和“征集”等詞相比,顯得非常“弱勢”。這就是“余糧收集制”譯名帶給中國受眾的直接語義感受。而讀過蘇聯(lián)史的人實(shí)際上都知道,農(nóng)民對余糧收集制(尤其在實(shí)施后期)報(bào)以無數(shù)的反抗乃至起義暴動。因此,中國受眾的語義感受與當(dāng)時(shí)俄國農(nóng)民的實(shí)際體驗(yàn)有巨大差距。

  最后,中文譯名的邏輯明顯混亂

  所謂“余糧”,即農(nóng)民扣除吃用以外剩下的糧食。其實(shí),古往今來,政府征收或收購農(nóng)民的余糧而不是其生產(chǎn)的全部糧食,是一項(xiàng)帶有普遍性的原則,否則農(nóng)民不會答應(yīng)。如果把全部糧食都賣掉或征收完,農(nóng)民就會挨餓甚至死人,歷史上多少農(nóng)民起義皆因此而起。正因如此,在中國歷史文獻(xiàn)中并無哪項(xiàng)特定糧食政策被命名為“余糧收集制”、“余糧征集制”或“余糧征收制”。因?yàn)樵谝詽h語為母語的人看來,征收農(nóng)民的余糧不言而喻,無需特別說明。將一個(gè)古今中外任何當(dāng)權(quán)者都應(yīng)當(dāng)遵守的普遍原則,翻譯為某某項(xiàng)特定糧食政策的名稱,顯然從邏輯上說不過去。

  曾校訂《列寧全集》譯文的中共中央編譯局研究員鄭異凡認(rèn)為,“余糧收集制”是“中國譯者根據(jù)自己的理解的意譯”。筆者認(rèn)為,這種“理解”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樽g者只看到了該政策的普遍性(征收的是余糧),而有意回避了其特殊性(采取攤派手段)。因此,說“余糧收集制”是中國譯者自造的一個(gè)錯(cuò)誤概念,是不為過的。

  為何這一術(shù)語會被譯錯(cuò)呢

  筆者推測,中文譯者很可能被列寧本人的相關(guān)語句誤導(dǎo)了!读袑幦分杏袔讞l對“развёрстка”的解釋,都與“收集余糧”有關(guān),如:“滿足非黨農(nóng)民關(guān)于用糧食稅代替余糧收集制(此處按筆者看法應(yīng)譯為糧食攤派制,但列寧本人在此處加了注釋:即收走余糧)的愿望”。類似的還有幾條:“從余糧收集制(征收余糧)轉(zhuǎn)到商品交換”;“……所謂余糧收集制,就是征收農(nóng)民的一切余糧,有時(shí)甚至不單單征收余糧,還征收農(nóng)民某些必需的糧食!眹鴥(nèi)組織翻譯《列寧全集》第一版之時(shí),正值1950年代,當(dāng)時(shí)國內(nèi)學(xué)界對蘇聯(lián)史的了解僅限于《列寧全集》及《斯大林全集》等經(jīng)典,這樣,列寧本人對“развёрстка”的解釋當(dāng)然就成了權(quán)威。因此,中國譯者根據(jù)列寧的權(quán)威解釋,將其譯為“余糧收集制”,而全然不顧該詞在俄文中的原義,用“余糧收集制”這個(gè)既“合理”又“溫和”的具有普遍性的中文術(shù)語偷換了俄文原文中“糧食攤派制”這一特定政策名稱。

  根據(jù)以上理由我們認(rèn)為,“продразвёрстка”的正確譯法應(yīng)為“糧食攤派制”。1919年1月11日,蘇俄人民委員會通過了《關(guān)于在產(chǎn)糧省份中攤派應(yīng)歸國家支配的糧食和飼料》的法令,這就是“糧食攤派制”法令。該法令的真正歷史內(nèi)涵,不是強(qiáng)調(diào)征收農(nóng)民余糧,而是強(qiáng)調(diào)要在產(chǎn)糧省份的農(nóng)民中攤派其應(yīng)上交給國家的最低限糧食。征收的辦法是,首先由糧食人民委員部根據(jù)國家需求制定征收年度的征收總額,然后再通過地方各級糧食機(jī)關(guān)逐級攤派給各產(chǎn)糧省、縣、鄉(xiāng)、村,直至每個(gè)農(nóng)戶承擔(dān),按固定價(jià)格強(qiáng)制向農(nóng)民征購。

  綜上所述,“余糧收集制”乃是《列寧全集》譯者受列寧對該詞權(quán)威解釋的影響而自造的一個(gè)錯(cuò)誤概念,與俄文原文完全不等值,也和當(dāng)時(shí)蘇俄的歷史事實(shí)相去甚遠(yuǎn)!坝嗉Z收集制”這一概念進(jìn)入漢語后,產(chǎn)生了旺盛的生命力,部分拋開了其俄文母體的歷史涵義,混淆了一些歷史觀點(diǎn),使許多人對軍事共產(chǎn)主義糧食政策產(chǎn)生誤讀。由于國內(nèi)學(xué)界普遍認(rèn)為,余糧收集制是軍事共產(chǎn)主義的重要組成部分,鑒于其對社會主義理論和實(shí)踐的影響深遠(yuǎn),因此,這是蘇聯(lián)史領(lǐng)域需要正本清源的一個(gè)重要概念。

 。ㄗ髡邽橹袊缈圃菏澜鐨v史研究所博士后流動站研究人員)

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by 8858151.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁,建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768