當(dāng)前位置:中工網(wǎng)理論頻道科教天地-正文
和式名詞是如何戰(zhàn)勝嚴(yán)式名詞的
侯欣一//8858151.com2014-03-04來源:深圳特區(qū)報(bào)
分享到:更多

  

  現(xiàn)代法學(xué)源自于西方,無論是其內(nèi)在的框架、支撐這一框架的理論和技術(shù),堅(jiān)守的理念,乃至思維和表達(dá)方式對(duì)于中國文化來說都是一套全新的東西,在已有的文字中幾乎找不到對(duì)應(yīng)的詞語,因而,要想將這套全新的知識(shí)系統(tǒng)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成另外一種文字,對(duì)于任何翻譯者來說都是一種極大的挑戰(zhàn)。

  在中國近代學(xué)術(shù)史上將現(xiàn)代法學(xué)譯介至中國,嚴(yán)復(fù)是較早的嘗試之一,且是直接從英文進(jìn)行翻譯,因而難度更大。嚴(yán)復(fù)在歐美留學(xué)多年,年輕時(shí)國學(xué)水平一般,但他對(duì)自己要求較高,為了譯書又好好狂補(bǔ)一陣古文,因而人到中年以后其國學(xué)和英文功底都好,為了能夠準(zhǔn)確地譯介這套新的知識(shí),并使之與中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)進(jìn)行續(xù)接,實(shí)現(xiàn)將古今中外融為一體的宏大理想,嚴(yán)復(fù)提出了信、雅、達(dá)兼顧的譯介標(biāo)準(zhǔn),挖空心思地從上古文獻(xiàn)中或發(fā)掘、或創(chuàng)造了出許多詞匯,賦予了全新的含義,如物競(jìng)天擇、計(jì)學(xué)、名學(xué)、圖騰、宗法、拓都、群、己等等。

  對(duì)于嚴(yán)復(fù)的努力和做法并非人人都感興趣,如郭沫若就全然不懂嚴(yán)復(fù)的良苦用心,他在自傳中記述過自己年輕時(shí)經(jīng)歷過的一段趣事。郭沫若年幼時(shí)立志從醫(yī),民國初年報(bào)考了天津的軍醫(yī)學(xué)校。他憑借著自己的聰明很容易地過了第一關(guān),但復(fù)試國文時(shí)學(xué)校要求考生以“拓都與么匿”為題目寫篇文章,拓都與么匿即是嚴(yán)復(fù)所創(chuàng)造的新詞,來自封閉四川的郭沫若對(duì)此則極為陌生,因而讓他倍感尷尬。多年后已經(jīng)功成名就的郭沫若以詼諧的筆調(diào)說:“拓都大約是指社會(huì),么匿是指?jìng)(gè)人。我的媽!這樣偉大的一個(gè)難題,實(shí)在是足以把人難倒,這同時(shí)也逼得我這個(gè)‘么匿’沒有膽量等待揭曉,把天津這個(gè)‘拓都’留在自己的背后去了”,先去了北京,然后又漂洋過海去了日本。

  而為文和為人都較為苛刻的魯迅對(duì)于嚴(yán)復(fù)的努力則極為賞識(shí),他在《準(zhǔn)月風(fēng)談》一文中說到“從前嚴(yán)幾道(嚴(yán)復(fù)字幾道)從甚么古書里——大概也是《莊子》罷——找到了么匿兩個(gè)字來譯unit,又古雅,又音譯雙關(guān)的!

  與嚴(yán)復(fù)不同,其時(shí)尚有不少人使用和制漢語來譯介西學(xué)。眾所周知,在近代歷史上日本比中國接觸西學(xué)的時(shí)間要略早一些,所謂和制漢語就是日本人在介譯西學(xué)時(shí)用漢字創(chuàng)造出的新詞匯,這些新詞匯使用的雖然都是漢字,但與傳統(tǒng)國學(xué)卻無多少淵源,如經(jīng)濟(jì)、組織、法律、社會(huì)、政策、團(tuán)體、名詞、物權(quán)、權(quán)利等等。對(duì)于和制漢語,包括嚴(yán)復(fù)在內(nèi)的很多人都較為厭惡,認(rèn)為粗疏,缺乏與傳統(tǒng)文化的聯(lián)系,因而,不斷地與之抗衡。但讓人沒有想到的是,最后勝利的竟然是和制漢語,嚴(yán)復(fù)的努力付之東流。到民國時(shí)期和制漢語就已經(jīng)占領(lǐng)了國人書面語言的半壁江山,幾乎填滿了我們的精神世界。

  學(xué)者們經(jīng)常指出白話文和簡(jiǎn)體字造成了中國傳統(tǒng)文化的斷層,但這只是問題的一個(gè)方面,“蓋新學(xué)者不能讀古書,而老生又不解新意,兩者交譏,而倭文乃流行于禹城。日本文學(xué)博士服部宇之吉謂日文勢(shì)力,及于中華,頗譏吾人摹擬無識(shí),吾人能不愧乎?及至梁?jiǎn)⒊品ú,乃改‘取消’為‘撤銷’,‘手續(xù)’為‘程序’,‘目的’為‘鵠的’,然大勢(shì)所趨,不可挽救。學(xué)問非用新詞,幾不能開口動(dòng)筆,不待妄人主張白話,而中國語文已大變亦。”(柴小梵語)

  是什么原因?qū)е碌倪@一結(jié)果?有學(xué)者對(duì)此進(jìn)行過專門研究,并給出了各種答案,如民國初年留學(xué)日本的學(xué)生人數(shù)較多,有利于和制漢語的流通等等。這些結(jié)論都有其一定的道理,但其實(shí),導(dǎo)致這一現(xiàn)象的根本原因是時(shí)代的變化。筆者注意到一個(gè)有趣的現(xiàn)象,大凡對(duì)嚴(yán)復(fù)贊賞有加的人都不約而同地使用“高古”、“雅致”之類的用語來形容嚴(yán)氏詞匯,其實(shí),可能就是過于追求“高古”害了嚴(yán)氏新詞,限制了它們的流通。在遠(yuǎn)古時(shí)期,文字是身份的象征和少數(shù)人的特權(quán),追求雅致、高古理所當(dāng)然,但伴隨著現(xiàn)代教育的普及,文字正逐漸變成一種大眾傳播工具和手段,在這樣的時(shí)代“高古”的結(jié)果必然是曲高和寡。

 。ㄗ髡呦的祥_大學(xué)法學(xué)院副院長、教授)

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by 8858151.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁,建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768