當(dāng)前位置:中工網(wǎng)理論頻道社會關(guān)注-正文
傳播好中國聲音
//8858151.com2014-04-04來源:中國教育報
分享到:更多

  

  哪個國家擁有更強(qiáng)的文化軟實(shí)力,哪個國家就占據(jù)了文化發(fā)展的制高點(diǎn),就可以掌握更有力的話語權(quán),從而更有效地傳播本民族的文化和價值觀。

  ■于虹

  2014年1月,我國的進(jìn)出口貿(mào)易額歷史性地取代了美國,成為世界第一大貿(mào)易國,這一發(fā)展成就值得稱贊。但與此同時,我們的文化產(chǎn)品及對外交流的國際影響力等方面卻缺乏國際社會的推崇和認(rèn)同,F(xiàn)在,世界上許多國家都有對外推行本國文化的舉措,從某種意義上說,哪個國家擁有更強(qiáng)的文化軟實(shí)力,哪個國家就占據(jù)了文化發(fā)展的制高點(diǎn),就可以掌握更有力的話語權(quán),從而更有效地傳播本民族的文化和價值觀,最終在激烈的國際競爭中贏得一席之地。所以,“文化興國”已成為我國在經(jīng)濟(jì)騰飛之后的主要訴求。

  習(xí)近平總書記在2013年8月全國宣傳思想工作會議上明確強(qiáng)調(diào)要下大力氣去推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),精心做好對外文化宣傳工作,并提出了增強(qiáng)文化軟實(shí)力的發(fā)展目標(biāo)。眾所周知,文化的發(fā)展有賴于世界各種文化間的融合和滲透,而我們的文化軟實(shí)力要想得到不同社會、不同地域、不同文化背景的國家和民族的認(rèn)可,就需要走進(jìn)這個文化融合的大家庭。而翻譯正是邁入這種融合和滲透的加速器,需要翻譯工作者在搞好文化對外交流、擴(kuò)大中華文化國際影響力方面發(fā)揮應(yīng)有的作用。

  首先,注重打造語言—翻譯的重要媒介。近年來,由于擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),來自日本和韓國的文化產(chǎn)品在語言方面幾乎無可挑剔,再加上良好的營銷方式,為他們開辟了眾多海外市場。而中國的電影、舞臺劇、時裝秀和書籍等多種文化載體,在對外交流的過程中也讓外國人對中國的認(rèn)識更加感性和立體,但關(guān)鍵作品往往不得精髓。有人認(rèn)為中譯外是外國人的事,整個世界譯壇也是以把外語譯成母語為主流。但如果我們只能把英語譯成母語,而不能把母語譯成英語,那么早晚有一天英美文化勢必要主宰這個世界。更重要的是,中國文化博大精深,即使英美譯者的翻譯語言流暢,但原著的精髓內(nèi)涵往往無法表達(dá)。要想把自己的產(chǎn)品打入國際市場, 我們就必須靠自己來翻譯介紹。比如在電影對白中出現(xiàn)“對牛彈琴”這句成語,如果英美譯者來翻譯的話,很有可能把它處理成為一個在英語中與它意思相近的習(xí)語“To throw pearls before swine”(把珍珠灑在豬面前),這條習(xí)語來源于《圣經(jīng)》,具有明顯的西方色彩,而漢語中的“對牛彈琴”講的是我國一則民間故事, 最好直譯為“to play the harp to a cow”。這樣的譯文既負(fù)載著豐富的漢語民族文化信息,又有生動貼切的形象表達(dá),準(zhǔn)確易懂。汪榕培教授認(rèn)為“把中國傳統(tǒng)文化以準(zhǔn)確真實(shí)的本來面貌推向世界,這一任務(wù)理所當(dāng)然地落到中國譯者的身上”。

  其次,注重打造“精品工程”,增強(qiáng)中華文化的國際影響力。2009年,中國儒家經(jīng)典著作《五經(jīng)》被翻譯成9種語言在世界范圍內(nèi)推廣,這是我國對外文化傳播的又一新舉措。但是目前中國文化產(chǎn)品在質(zhì)量上仍舊參差不齊。以出版業(yè)為例,英國劍橋大學(xué)圖書館艾超世博士認(rèn)為英國的圖書館、博物館以及漢學(xué)家需要有關(guān)中國文化的精品力作,雖然英譯本的中國文學(xué)作品數(shù)量有所增加,但質(zhì)量卻有所下滑。在商業(yè)利益的驅(qū)使下,不免出現(xiàn)甄選不當(dāng)、翻譯粗糙、校對不準(zhǔn)等現(xiàn)象,國外民眾很難通過這樣的作品全面客觀地了解中華文化。所以我們應(yīng)精心策劃,以重點(diǎn)作品為中心,加強(qiáng)對文化遺產(chǎn)的傳承與開發(fā),大力宣揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)美德,在展示中華民族“天人合一”“自強(qiáng)不息”“厚德載物”“變法圖強(qiáng)”“和睦協(xié)調(diào)”等文化思想方面提高翻譯水平,讓譯作更貼近讀者的閱讀習(xí)慣,并通過專業(yè)公司出版發(fā)行,通過主流媒體宣傳和推介?梢哉f,傳統(tǒng)文化代表著一個國家的歷史和形象,是民族精神的聚合,也是文化軟實(shí)力發(fā)展的基礎(chǔ)。目前中國文化的世界影響力與中國文化自身的底蘊(yùn)內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn),所以,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。

  再其次,注重培養(yǎng)中譯外高端人才。人們常以為懂外語的人就能從事翻譯工作,實(shí)則不然。中國文化對外傳譯中還有一個重要的問題,即在傳譯過程中如何加強(qiáng)對中國文化自身的研究,以從根本上避免“誤譯”或“過譯”等現(xiàn)象。比如如何恰切傳達(dá)當(dāng)代中國政治話語這一問題,習(xí)近平總書記首次提出了“中國夢”這一概念,而英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志去年5月期刊的封面,則把中國夢解釋成為“重新回到1793年乾隆當(dāng)權(quán)時那樣的朝代”。眾所周知,中國夢是一種易為群眾所接受的形象表達(dá),昭示著中華民族的光明前景和巨大的發(fā)展機(jī)遇,絕不是回到封建王朝。所以,我們在宣傳中一定要注意如何準(zhǔn)確貼切地把中國核心的思想價值觀表述出來,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,避免引起別人的猜疑。這就需要譯者不但要緊跟時代步伐,還必須具備一定的文化發(fā)展意識,努力成為優(yōu)秀的文化翻譯人才,促進(jìn)中華文化與世界文明的融合,促進(jìn)跨文化交流的成功。

  如果說今天中華民族的崛起在經(jīng)濟(jì)上逐步實(shí)現(xiàn)了,那么,中華民族綜合國力的崛起,必須利用文化軟實(shí)力在世界范圍內(nèi)的影響來塑造大國形象,宣傳闡釋中國特色。文化軟實(shí)力已成為民族凝聚力和創(chuàng)新力的重要源泉。為此,翻譯工作者在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的形勢下,需振奮民族精神,在傳承中華傳統(tǒng)文化精髓的基礎(chǔ)上,探索自己的文化翻譯發(fā)展道路。這樣,崛起的中國才能贏得世界的尊重,深厚的中國文化才可能在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。

 。ㄗ髡呦倒枮I師范大學(xué)公共英語教研部副教授)

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by 8858151.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁,建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768