當(dāng)前位置:中工網(wǎng)理論頻道嘉賓訪談-正文
柴方國:闡釋中國夢想 傳播中國聲音
——訪中共中央編譯局副局長柴方國
王斯敏//8858151.com2014-08-04來源:光明日?qǐng)?bào)
分享到:更多

  

《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》多語種外語版 資料圖片

  編者按

  加強(qiáng)國際傳播能力和對(duì)外話語體系建設(shè),向世界更好地傳播中國理論與中國聲音,是擺在我們面前的一項(xiàng)重要事業(yè)。日前,《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》多語種外語版出版并廣受好評(píng),為當(dāng)代中國政策主張、價(jià)值觀念的對(duì)外傳播添上濃重一筆。在中共中央編譯局日前召開的“對(duì)外話語體系建設(shè)中的中央文獻(xiàn)翻譯”座談會(huì)上,此項(xiàng)工作也引發(fā)了專家熱議。為回應(yīng)關(guān)切,本版特專訪中央編譯局負(fù)責(zé)同志,深入闡釋這項(xiàng)工作的內(nèi)涵及重要意義。

  記者:今年5月,《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》一書經(jīng)中共中央編譯局翻譯成英、法、西、俄、日、阿等六種語言,由外文出版社正式出版發(fā)行。怎樣看待其翻譯出版的重要意義?

  柴方國:本書外文版是習(xí)近平同志關(guān)于中國夢重要論述的第一次系統(tǒng)對(duì)外譯介,對(duì)于國際社會(huì)系統(tǒng)了解中國夢提出的背景、內(nèi)涵和意義,對(duì)于傳播我們黨的治國理政理念,傳播當(dāng)代中國的實(shí)踐追求和價(jià)值觀念具有重要意義。

  本書外文版的翻譯出版,為準(zhǔn)確地對(duì)外地宣介習(xí)近平同志關(guān)于中國夢重要論述提供了規(guī)范可靠的譯本。該書六個(gè)語種的外文版嚴(yán)格按照原著的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了原著的思想精髓和理論內(nèi)涵,充分反映了原著的表達(dá)風(fēng)格和語言風(fēng)采,在深入調(diào)研和認(rèn)真思考的基礎(chǔ)上,對(duì)一些關(guān)鍵概念和表述做了精確到位的翻譯處理,對(duì)于國外讀者了解中國夢、中國道路、中國精神,可以起到基本文獻(xiàn)和基礎(chǔ)文本的作用。

  本書外文版及時(shí)以權(quán)威文獻(xiàn)響應(yīng)了國際社會(huì)對(duì)“中國夢”的關(guān)注。習(xí)近平同志關(guān)于中國夢的論述生動(dòng)形象地表達(dá)了全體中國人民的共同理想追求,描繪了實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興和人民幸福的美好前景,闡述了實(shí)現(xiàn)中國夢的道路與世界和平發(fā)展的關(guān)系,回應(yīng)了國際社會(huì)的廣泛關(guān)注。在本書外文版翻譯出版期間,俄羅斯、保加利亞等國家的研究和出版機(jī)構(gòu)就通過我國有關(guān)部門協(xié)商該書翻譯出版事宜。多語種譯本的及時(shí)推出,既可以適應(yīng)國外讀者的閱讀需要,也可以為國外有關(guān)機(jī)構(gòu)的傳播提供幫助和參考。

  為了擴(kuò)大對(duì)外傳播的語言覆蓋面,增強(qiáng)傳播效果,我們此次在英、法、西、俄、日五個(gè)語種的基礎(chǔ)上,增加了阿拉伯語。阿拉伯國家和我們有著良好的合作關(guān)系,但這些國家的讀者對(duì)我國狀況了解較少,該書阿拉伯語的翻譯出版,可以使他們準(zhǔn)確清晰、原原本本地了解中國夢的含義。

  記者:責(zé)任重大,翻譯難度也可想而知。在該書翻譯出版過程中,中央編譯局是怎樣精益求精、不辱使命的?

  柴方國:本書的多語種對(duì)外翻譯是根據(jù)中央理論外宣工作部署進(jìn)行的。去年年底,我們接到翻譯任務(wù)后,立即開展工作。我局中央文獻(xiàn)翻譯部英、法、西、俄、日、阿六個(gè)語言處在做好“兩會(huì)”翻譯工作的同時(shí),調(diào)配精干力量,制訂科學(xué)的翻譯流程,確保高效率、高質(zhì)量地完成任務(wù)。今年1月底,六種語言的譯稿基本完成。

  我們對(duì)有關(guān)工作做了改進(jìn)和創(chuàng)新,力求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文精神內(nèi)涵,針對(duì)外國受眾閱讀習(xí)慣,在完善表達(dá)風(fēng)格方面下大功夫,著重抓好重要概念、基本思想、特色表述和提法的翻譯。

  “中國夢”一詞此前在社會(huì)上有多種英文譯法,如“Chinese dream”“China’s dream”等。我們根據(jù)多年從事中央文獻(xiàn)翻譯的經(jīng)驗(yàn),借鑒國際上的一些譯法,最終將其譯為“Chinese Dream”,準(zhǔn)確傳達(dá)了這一重要政治術(shù)語的精神實(shí)質(zhì)。

  習(xí)近平同志講話鮮活生動(dòng),特別善于用普通群眾耳熟能詳?shù)男蜗蠡Z言來闡釋深邃的道理,這對(duì)于翻譯人員是很大的挑戰(zhàn)。比如,他在談到國際問題時(shí)說,“不能這邊搭臺(tái),那邊拆臺(tái),而應(yīng)該相互補(bǔ)臺(tái),好戲連臺(tái)”。各語言處根據(jù)各自語言特點(diǎn)分別作了不同的處理,如法文、俄文保留了中文“臺(tái)”和“戲”的形象說法,日文則采用了相對(duì)靈活的處理方式。雖然譯文處理方式各有不同,但都十分貼切地傳達(dá)了原文的含義。

  對(duì)國人習(xí)以為常、但國外讀者未必理解的一些簡化提法,我們適當(dāng)增加了解釋性內(nèi)容,如 “兩個(gè)一百年”的奮斗目標(biāo)和“四風(fēng)”的說法譯成阿拉伯語時(shí),沒有套用原文,而是展開來翻譯,增補(bǔ)必要的說明,使讀者能夠更清楚、更全面地了解其含義。

  結(jié)合該書外文版的特點(diǎn),經(jīng)有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門同意,我們將中文書名簡化為《實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢》,譯成外文后更加簡潔,容易為國外受眾理解。原書出版說明主要針對(duì)國內(nèi)讀者,我們提請(qǐng)中央宣傳部約請(qǐng)中聯(lián)部進(jìn)行改寫,用樸實(shí)的文字簡明扼要地介紹中國夢的由來和該書編輯特點(diǎn),幫助國外讀者更好地理解該書內(nèi)容。

  記者:面對(duì)新形勢、新環(huán)境,對(duì)外話語體系建設(shè)重要性日漸凸顯。怎樣認(rèn)識(shí)對(duì)外話語體系建設(shè)及中央文獻(xiàn)翻譯工作的重要作用?

  柴方國:中國的發(fā)展變化正在深刻影響世界格局,一舉一動(dòng)日益受到國際社會(huì)的深切關(guān)注。關(guān)于中國的各種觀點(diǎn)層出不窮,關(guān)注點(diǎn)不同,意圖不同,褒貶不一。這既為加強(qiáng)理論外宣工作提供了更多機(jī)遇,也提出更大挑戰(zhàn)。要像黨的十八大提出的那樣,準(zhǔn)確判斷重要機(jī)遇期內(nèi)涵和條件的變化,全面把握機(jī)遇,沉著應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),贏得主動(dòng),贏得優(yōu)勢,贏得未來。應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),內(nèi)容之一就是正視國際輿論環(huán)境,響應(yīng)國際上的關(guān)切和意見,積極主動(dòng)地向國際社會(huì)展示中國發(fā)展成就,介紹中國發(fā)展道路,闡釋中國發(fā)展理念。

  中央文獻(xiàn)翻譯工作是黨的理論外宣事業(yè)的重要組成部分,是對(duì)外話語體系建設(shè)的支撐性要素,也是推動(dòng)中華文化走出去的重要環(huán)節(jié),對(duì)于我國積極參與國際思想文化交流、增強(qiáng)在國際舞臺(tái)上的話語權(quán),具有戰(zhàn)略性意義。中央文獻(xiàn)翻譯工作一直得到黨中央的高度重視和大力支持。習(xí)近平同志在全國宣傳思想工作會(huì)議上的重要講話中指出,要加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,增強(qiáng)在國際上的話語權(quán)。最近,中央領(lǐng)導(dǎo)對(duì)我局工作作出指示,明確要求我們在對(duì)外話語體系建設(shè)工程中承擔(dān)任務(wù),加強(qiáng)對(duì)中國特色社會(huì)主義理論體系的傳播。這體現(xiàn)了黨中央對(duì)新時(shí)期做好理論外宣工作、加強(qiáng)對(duì)外話語體系建設(shè)的新思考、新部署。對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯工作者來說,這意味著要求更高,責(zé)任更大。

  記者:中央對(duì)此項(xiàng)工作提出了新的希望與更高要求,編譯局將怎樣進(jìn)一步做好工作,為國家對(duì)外傳播工程和對(duì)外話語體系建設(shè)作出貢獻(xiàn)?

  柴方國:面對(duì)新形勢和新要求,我們將從以下幾個(gè)方面做好中央文獻(xiàn)翻譯工作:

  一是遵照中央關(guān)于加強(qiáng)國際傳播能力和對(duì)外話語體系建設(shè)的要求,繼續(xù)發(fā)揮我局對(duì)外翻譯的傳統(tǒng)優(yōu)勢,重點(diǎn)做好以習(xí)近平同志為總書記的黨中央的重要文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯工作,特別是習(xí)近平同志重要論述的對(duì)外翻譯工作,闡釋好中國夢、中國道路、中國精神,擴(kuò)大馬克思主義中國化最新成果的影響力。目前,我們正在抓緊翻譯《習(xí)近平關(guān)于全面深化改革開放論述摘編》一書,預(yù)計(jì)國慶節(jié)前出版。

  二是加強(qiáng)中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯的溝通協(xié)調(diào),凝聚外宣合力。我們要進(jìn)一步增強(qiáng)工作主動(dòng)性,加強(qiáng)與領(lǐng)導(dǎo)部門、兄弟單位的溝通交流、協(xié)調(diào)合作,發(fā)揮我局國際交流多、熟悉國外讀者情況的優(yōu)勢,及時(shí)跟蹤國內(nèi)出版情況和國外閱讀需求,提出翻譯選題建議,提高對(duì)外翻譯的系統(tǒng)性、針對(duì)性和時(shí)效性。

  三是加強(qiáng)翻譯理論和翻譯實(shí)踐研究,著力創(chuàng)建融通中外的表達(dá)方式。要研究翻譯領(lǐng)域的重大理論問題和翻譯傳播規(guī)律,為做好翻譯提供可靠的學(xué)理依據(jù)。要深入研究文獻(xiàn)內(nèi)涵,用準(zhǔn)用好范疇、概念、術(shù)語,充分傳遞中文文本信息,準(zhǔn)確反映我國改革發(fā)展的理論和實(shí)踐成果。要處理好內(nèi)容和形式的關(guān)系,深入研究受眾,承認(rèn)我國與外國在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平、政治制度、歷史文化傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)等方面的差別,摸情況,接地氣,注意吸收和借鑒國外的一些成功做法,用國外受眾看得懂的語言傳遞中國聲音,講述中國故事。

  四是加強(qiáng)對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯成果的傳播跟蹤和評(píng)估,提升中央文獻(xiàn)的傳播影響力。提升傳播影響力是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要借助學(xué)術(shù)交流、網(wǎng)絡(luò)宣傳、出版推介等多種方式,使翻譯成果順暢地傳遞給受眾。我局非常重視中央文獻(xiàn)翻譯成果傳播效果,各語種翻譯人員密切跟蹤受眾地區(qū)對(duì)譯本譯文的反應(yīng)。我局研究部門也不斷延伸相關(guān)研究,跟蹤國際社會(huì)對(duì)我國的分析和評(píng)價(jià),還專門設(shè)立了“中國政治術(shù)語的對(duì)外傳播”課題。

  五是加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè),擴(kuò)大翻譯隊(duì)伍規(guī)模,規(guī)范和拓展中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯工作,改進(jìn)工作方式,提高翻譯能力。加強(qiáng)中央文獻(xiàn)翻譯,關(guān)鍵在人才。近年來,我局克服困難,積極開展工作,通過“以老帶新”業(yè)務(wù)培訓(xùn)、成立出國留學(xué)專項(xiàng)基金、與高等院校合作研究和培養(yǎng)人才等多種方式,不斷加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)。今后,還需要在這方面做更多努力,也期待獲得更多支持和幫助。(本報(bào)記者 王斯敏)

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by 8858151.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁,建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768