當(dāng)前位置:中工網(wǎng)評(píng)論頻道熱點(diǎn)聚焦-正文
劉大山:找回對(duì)翻譯藝術(shù)的敬畏之心
//8858151.com2015-12-30來(lái)源: 南京日?qǐng)?bào)
分享到:更多

  一部馮唐版《飛鳥(niǎo)集》,掀起了一場(chǎng)近年來(lái)罕見(jiàn)的文學(xué)論戰(zhàn)。28日,浙江文藝出版社宣布下架召回此書(shū),待認(rèn)真評(píng)估審議后再作決定。其社長(zhǎng)坦言:“譯本確實(shí)有很多、很大爭(zhēng)議”,這是出版社根據(jù)這段時(shí)間讀者和媒體的反饋?zhàn)龀龅臎Q定。馮唐則回應(yīng)稱:“歷史和文學(xué)史會(huì)對(duì)此做一個(gè)判斷。時(shí)間說(shuō)話,作品說(shuō)話。”

  如果你熟悉馮唐,就不會(huì)被這本《飛鳥(niǎo)集》的語(yǔ)不驚人死不休嚇到。因?yàn)樗鼘?shí)在是太馮唐了。客觀評(píng)價(jià),與當(dāng)前某些不忍卒讀的快餐翻譯比,這本《飛鳥(niǎo)集》絕對(duì)在水平線以上。僅憑“大地變得挺騷”、“我會(huì)給你新生噠”等幾句譯文就斷定馮唐惡搞,未免有一葉障目之嫌。實(shí)際上僅以文字論,馮版很多譯文簡(jiǎn)練精巧,如“你對(duì)我微笑不語(yǔ),為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)”、“云把河的水杯斟滿躲進(jìn)遠(yuǎn)山”等,在一定程度上并不遜色于之前的經(jīng)典版本。李銀河評(píng)馮唐版《飛鳥(niǎo)集》是“迄今最好的中文譯本”,過(guò)于主觀,值得商榷;但她說(shuō)馮唐版風(fēng)格強(qiáng)烈、詩(shī)意充沛,卻是一針見(jiàn)血。

  然而,馮唐版《飛鳥(niǎo)集》的問(wèn)題恰恰就在于風(fēng)格強(qiáng)烈。馮唐是個(gè)優(yōu)秀的作家、詩(shī)人,但畢竟這是他首次嘗試翻譯工作,用初窺門(mén)徑形容并不為過(guò)。翻譯是一門(mén)獨(dú)特的藝術(shù),它要求譯者有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,更要深刻理解原作的人文歷史背景。曾翻譯《杜拉斯文集》等名著的翻譯家、南京大學(xué)教授許鈞認(rèn)為,翻譯最重要的就是忠實(shí)于原著,而這種忠實(shí)在吃透原著精神內(nèi)涵的前提下才能實(shí)現(xiàn)。

  但凡譯作,難免會(huì)帶上譯者的個(gè)人風(fēng)格,有人重直譯,得其真;有人重意譯,傳其神。然而無(wú)論何種流派,都是在“忠實(shí)”這個(gè)基本原則上做到信、達(dá)、雅。不能為了表達(dá)習(xí)慣、行文押韻增減原文,不能為了詞藻優(yōu)美、個(gè)人審美扭曲原意,更不能肆意將個(gè)人風(fēng)格凌駕于原著、原作者之上。翻譯,是戴著鐐銬跳舞的藝術(shù),是在局限中追求完美,必須對(duì)原著、原作者有著敬畏之心。當(dāng)一部譯作只見(jiàn)譯者,不見(jiàn)作者,它就越了線、逾了矩,即使再精彩絕倫、酣暢淋漓,也不能稱之為“譯作”。

  事前事后,馮唐都沒(méi)有掩飾自己的個(gè)性與固執(zhí),如堅(jiān)持詩(shī)要押韻,稱翻譯應(yīng)該更“有我”一些,說(shuō)“人生事貴快意,何況譯詩(shī)”。馮唐是努力的,認(rèn)真的,但也許他的個(gè)性注定了他干不好翻譯這活兒,少了敬畏之心,也就在事實(shí)上丟掉了對(duì)原著的尊重,叛離了讀者期待。

  這場(chǎng)風(fēng)波的最大價(jià)值在于,它重新引發(fā)了人們對(duì)文學(xué)翻譯的關(guān)注。上世紀(jì)90年代以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯隊(duì)伍后繼乏人,每年出版的外國(guó)文學(xué)譯著在千種以上,卻大多質(zhì)量堪憂。一些譯者為了賺錢(qián)糊口,動(dòng)輒一兩個(gè)月翻譯數(shù)十萬(wàn)字;出版社則急功近利,只會(huì)包裝營(yíng)銷(xiāo),炒作概念。雖然不能將馮唐與那些“翻譯匠”相提并論,可出版社當(dāng)初發(fā)出邀請(qǐng)時(shí),怎會(huì)不知馮唐個(gè)性如何、風(fēng)格如何?又何嘗沒(méi)有營(yíng)銷(xiāo)炒作之意呢?

  一個(gè)好詩(shī)人未必能成為一個(gè)好的翻譯家,馮唐有翻譯和創(chuàng)作的權(quán)利,但馮唐版《飛鳥(niǎo)集》的出版對(duì)文學(xué)而言絕非幸事。翻譯危局阻礙了海外優(yōu)秀文學(xué)作品的流入,令我們視野狹隘,固步自封。只有重塑翻譯行業(yè)規(guī)范,尋回對(duì)翻譯的敬畏之心,才能貢獻(xiàn)更多的精品譯作。

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關(guān)閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁(yè)]
掃碼關(guān)注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日?qǐng)?bào)
客戶端
×