當(dāng)前位置:中工網(wǎng)評論頻道文體-正文
魏英杰:《復(fù)聯(lián)2》神字幕,專業(yè)精神哪去了
//8858151.com2015-05-25來源: 錢江晚報
分享到:更多

  《復(fù)仇者聯(lián)盟2》在內(nèi)地票房已超過10億元。讓人意想不到,這部電影被吐槽的地方不是劇情或演技,而是字幕翻譯。據(jù)報道,這部電影首映當(dāng)日,就有網(wǎng)友抨擊字幕翻譯問題。這場翻譯風(fēng)波引起的反響,甚至引起了主管部門的重視。

  把I'm home翻譯成“我很好”,I am ordin's son翻譯成“我是奧丁森”,這部電影出現(xiàn)這么低級的翻譯錯誤,無怪乎會被網(wǎng)友吐槽。有人戲稱:“還不如機器翻譯得好。”還有人取笑,這英語肯定是生物老師教的。此前,同樣由八一廠譯制的電影《銀河護衛(wèi)隊》《黑衣人3》和《環(huán)太平洋》,也曾引發(fā)影迷吐槽。有人還扒出來,《復(fù)聯(lián)2》字幕翻譯和后面這三部電影的譯者乃師徒關(guān)系,果然是“一脈相承”。

  更沒想到,譯制方還振振有辭。據(jù)報道,這次吐槽事件被“四大廠”譯制者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰(zhàn),《復(fù)聯(lián)2》上映一周多,“字幕組已經(jīng)下了戰(zhàn)書”。八一廠譯制部門有關(guān)人員還列舉若干理由,如翻譯時間緊、翻譯過程要防盜版和劇情泄露、要考慮演員口型,以及報酬太低,等等。錯了就錯了,還能總結(jié)出這么多理由,想想也是醉了。

  無論是陰謀論,還是強調(diào)保密性或報酬太低等問題,都不是出現(xiàn)這些低級錯誤的理由。真正的原因只有一個,就是譯者缺乏專業(yè)精神。哪怕民間字幕組想把矛頭對準(zhǔn)譯制廠,只要譯制廠的翻譯經(jīng)得起挑剔,人家也找不到挑刺的地方。而且,現(xiàn)在的引進片多數(shù)是原版配音,只需要把字幕翻譯出來,根本不存在對口型的問題。至于翻譯的報酬問題,據(jù)悉業(yè)內(nèi)十幾年來實行的都是兩三千元的價格,這確實少了點,但總不能因為錢少就亂翻譯,否則豈不是誤人不利己嘛。

  有人指出,八一廠等“四大廠”壟斷了電影譯制市場才是問題的根源。這固然是一個不可忽視的現(xiàn)實,但“四大廠”并不等于粗制濫造的代名詞,也曾有過經(jīng)典譯制作品。況且,《復(fù)聯(lián)2》的字幕譯者,也并非八一廠正式職工,而是從其他單位請來的“合作伙伴”。倘若論及出現(xiàn)神翻譯的體制因素,那也應(yīng)當(dāng)歸咎于機制的不靈活,未能物色到更合適的字幕翻譯人才。而實際上,就引進片字幕的翻譯難度,這樣的人才并不難找。如民間活躍的字幕組,可謂高手如云。

  電影字幕譯者缺乏專業(yè)精神,又一次反映了翻譯行業(yè)的普遍風(fēng)氣。在圖書翻譯領(lǐng)域,類似缺乏專業(yè)精神和責(zé)任心的譯作,比比皆是。有一回因為要主持一場簽售,事前閱讀了一本譯作,發(fā)現(xiàn)譯者把考古專業(yè)名詞“洛陽鏟”翻譯成了“巖心探測器”。當(dāng)把這個問題面對面向譯者請教,卻發(fā)現(xiàn)對方并不以為然。而在譯后記中,譯者卻花了不少筆墨描述自己如何認真對待這部作品。這事情讓我對國內(nèi)翻譯界的怪現(xiàn)狀,有了切身的體會。

  這種對待錯誤的方式,值得反思。專業(yè)和敬業(yè)是干好任何事情的前提基礎(chǔ),缺乏專業(yè)和敬業(yè)精神,不僅會毀了個人事業(yè),而且會阻礙一個行業(yè)的發(fā)展。如果譯制廠的“正規(guī)軍”有那么一點民間字幕組憑實力說話的精神氣,大概也就不會鬧出這么一出笑話。

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關(guān)閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁]

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by 8858151.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁,建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768

掃碼關(guān)注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日報
客戶端
×