當(dāng)前位置:中工網(wǎng)評論頻道文體-正文
胡少卿:海外傳播需擺正心態(tài)
//8858151.com2014-05-06來源: 人民日報
分享到:更多

徐鵬飛 漫畫

  中國當(dāng)代文學(xué)現(xiàn)在缺少的是站在文明最前沿的氣質(zhì)和能力。我們關(guān)注海外傳播及其影響力,是要在與各種文明的交流中,通過來自異質(zhì)文化的反饋,更明確地調(diào)整和建設(shè)自己

  近兩年,以中國作家獲諾貝爾文學(xué)獎為引子,中國當(dāng)代文學(xué)海外影響力的話題引發(fā)了從專家學(xué)者到普通民眾的全方位關(guān)注,人們津津樂道中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的地位躍升。在當(dāng)代作家的個人簡歷里,也總是能發(fā)現(xiàn)作品被翻譯成幾國語言的字樣,幾乎已成標(biāo)準(zhǔn)格式。這樣的介紹重復(fù)出現(xiàn),會使讀者產(chǎn)生一種錯覺:中國當(dāng)代文學(xué)在海外大受歡迎,中國有許多國際意義上的作家。

  但事實遠(yuǎn)非如此。中國當(dāng)代文學(xué)的海外影響力,取決于作品的海外落地效應(yīng)。僅僅作品翻譯成外語或版權(quán)被購買并不能說明問題,還應(yīng)該考慮作品真實的閱讀和接受情況,關(guān)注這些作品的傳播效果,杜絕錯覺和幻覺。這尤其需要我們擺正當(dāng)代文學(xué)海外傳播的心態(tài)。

  2012年倫敦書展期間,有中國作家談及,在倫敦的大眾書店里,想找到中國作家的英譯本依然困難。我近幾年在海外大學(xué)生和來華留學(xué)生中進行的問卷調(diào)查也顯示,絕大部分受訪者只知中國有著名作家魯迅,對當(dāng)代作家知之甚少。目前我們接觸到的關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)海外影響力的描述基本來自“利益攸關(guān)方”,如作家、研究者、漢學(xué)家、版權(quán)交易機構(gòu)、作家的外國友人等,這里有一種夸大影響力的潛在傾向,從這樣的角度進行觀察會導(dǎo)致一種自我膨脹。

  據(jù)統(tǒng)計,目前英國一年出版的文學(xué)類書籍中,各個外來語種翻譯作品加起來只有2%,這一數(shù)據(jù)在美國是3%。在這極小的比例中,中文作品所占份額可謂微乎其微。借用漢學(xué)家宇文所安的說法,西方的文學(xué)書架好比購物中心的“大食廊”,它會給世界各地的特色餐飲提供一個攤位,但那已經(jīng)過了主人的揀選,且席位有限,能獲得展示的作品總是既體現(xiàn)差異,同時這種差異又不會使顧客感到不適。在這樣為數(shù)不多的中文作品中,從文學(xué)的意義上被關(guān)注的作品更是少之又少。學(xué)者張頤武說:“中國當(dāng)代文學(xué)的海外讀者多數(shù)不是對中國文學(xué)感興趣,而是對中國感興趣。中國文學(xué)在海外大眾層面還沒有形成讀者群。”中文作品更多的被西方讀者當(dāng)作驗證自身優(yōu)越感的社會學(xué)材料,而并非文學(xué)本身。這種海外傳播狀況與世界格局內(nèi)的文化話語權(quán)分配密切相關(guān)。在西方對中國文學(xué)的接受中,西方文化的強勢地位仍然決定了大部分現(xiàn)實。作家曹文軒曾提出一個有意思的假設(shè):如果《哈利·波特》是中國西北的一個作家寫的,它會不會流傳那么廣?《哈利·波特》的暢銷與它居于西方文化的高位、具有向全球輻射的能力息息相關(guān)。

  中國當(dāng)代文學(xué)現(xiàn)在缺少的是站在文明最前沿的氣質(zhì)和能力。一些人的心態(tài)還停留在1840年以來的“民族悲情”中,將中國看作世界的“他者”,認(rèn)為只有來自西方“主體”的認(rèn)可才能最終確證自身。對諾貝爾文學(xué)獎、奧斯卡獎等西方獎項如饑似渴的追求,說明我們的文明還籠罩在陰影之下。與此同時,轉(zhuǎn)型期的中國每天都在生產(chǎn)著“巨大的故事”,這是已經(jīng)進入相對平穩(wěn)的社會發(fā)展形態(tài)的西方社會所難以想象的,F(xiàn)實為中國作家提供了突出的素材優(yōu)勢,也隱含了偉大作品誕生的可能。中國的自信在慢慢建立,已經(jīng)廢棄了“與國際接軌”這類模糊不清的表述。無論是“中國夢”,還是與之相關(guān)的“中國故事”的提倡,都是對建設(shè)一個成熟的現(xiàn)代文明的期許。

  在此現(xiàn)狀之下,中國當(dāng)代文學(xué)應(yīng)繼續(xù)致力于自身的建設(shè),提高自身的文明程度。對中國文學(xué)海外傳播的關(guān)注,與其說是“對外的”,毋寧說是“對內(nèi)的”:這意味著我們要在與各種文明的交流中,通過來自異質(zhì)文化的反饋,更明確地調(diào)整、建設(shè)自己。中國文學(xué)在海外輸出過程中受到的歡迎、冷落、誤讀,都應(yīng)成為提高自身的動力。通過孜孜不倦的吸收與創(chuàng)造,我們的文明才可以建立自身的主體性,才可以自信地說:對于中國當(dāng)代文學(xué)來說,來自全球華人社區(qū)的肯定是最大的肯定,判斷當(dāng)代文學(xué)的權(quán)威性標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)首先從母語讀者的心中生長出來。(胡少卿 王婧)

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關(guān)閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁]

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by 8858151.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁,建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768