《共產(chǎn)黨宣言》在近代廣東的傳播
邱 捷
//8858151.com2018-03-19來源:南方日報
分享到:更多

  

  本人曾經(jīng)在閱讀民國初年廣州的《民生日報》時,發(fā)現(xiàn)該報在1912年分七次連載刊出署名陳振飛的“譯論”《紳士與平民階級之爭斗》,這篇“譯論”屬于《共產(chǎn)黨宣言》第一部分(今天中譯本的標題是“資產(chǎn)者和無產(chǎn)者”)。但在很長時間內(nèi),理論界、黨史界,包括廣東的學(xué)者,對廣州這個早期譯本都沒有予以足夠的注意,原因之一很可能是這個譯本并非全譯本。

  眾所周知,目前大家公認的《共產(chǎn)黨宣言》最早的中文全譯本是1920年出版的陳望道的譯本。有一些資料提及辛亥革命時期可能有過《共產(chǎn)黨宣言》的中文全譯本,但迄今中外學(xué)術(shù)界都找不到實物。1908年,無政府主義者在日本所辦的刊物《天義》刊登了署名“民鳴”的《共產(chǎn)黨宣言》第一部分的譯本,這是目前可見最早的《共產(chǎn)黨宣言》中文選譯本。陳振飛的譯本是否具有重要意義呢?答案應(yīng)該是肯定的。

  首先要肯定,所有早期的《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本都有特別重要的價值。雖然民鳴的譯文時間上早于陳振飛本,但《天義》在國外編輯發(fā)行,即使傳入國內(nèi),讀者也只能是極少數(shù)知識分子。陳振飛的譯文是迄今所知中國本土最早的《共產(chǎn)黨宣言》選譯本,也是陳望道全譯本之前國內(nèi)唯一的譯本。而且,陳振飛的譯文在報紙上連載,這說明譯者和報紙都有意向一般民眾廣泛、系統(tǒng)地介紹、宣傳這項文獻,當時廣東社會也有接受這類新思潮的社會氛圍。

  1912年廣州的報紙連載《共產(chǎn)黨宣言》的中譯本不是偶然的事。它反映了資產(chǎn)階級民主派在辛亥革命時期尋找救國真理的熱情以及對馬克思主義的友好態(tài)度。當時,中國革命民主派從各種途徑了解到西方資本主義社會并非盡善盡美,朦朧地感到西方的一切也并非完全適合于中國。這時,正在興起的社會主義運動引起了他們的注意,如饑似渴地尋求救國真理的民主革命派察覺到,這是新的思想武器。正因為如此,孫中山本人和他的一些親密同志,成為中國介紹和傳播馬克思主義的先驅(qū)。目前可知,朱執(zhí)信至少在兩種著作中比較系統(tǒng)地介紹過《共產(chǎn)黨宣言》的內(nèi)容,他很可能是最早在自己著作中介紹《共產(chǎn)黨宣言》的中國人。而陳振飛則是第一位真名實姓可考的把《共產(chǎn)黨宣言》翻譯為中文的人。當然,無論孫中山、朱執(zhí)信還是陳振飛,對馬克思主義學(xué)說都沒有真正深入的了解,但在當時的中國,這樣做的進步意義是不言而喻的。

  今天,我們紀念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表170周年,自然會十分重視《共產(chǎn)黨宣言》在中國的傳播。我們說廣東是民主革命的策源地,通常想到的是辛亥革命運動和大革命運動。其實,近代得風(fēng)氣之先的廣東,在傳播、介紹馬克思主義方面也有很重要的貢獻。到了五四前后,廣東人在介紹馬克思主義方面也有突出貢獻。今天廣東理論界、史學(xué)界等領(lǐng)域的學(xué)者,不僅應(yīng)該結(jié)合實際深入研究包括《共產(chǎn)黨宣言》在內(nèi)的馬克思主義經(jīng)典,弘揚其當代價值,同時,對“廣東與馬克思主義在華的早期傳播”這個課題,也應(yīng)該做更大的努力。

零容忍黨員干部追求低級趣味

  趣味屬于人的心理和精神上的選擇,黨員干部遠離低級趣味,關(guān)鍵是要管住自己,不但筑好“防火墻”,還要備好……  

掃碼關(guān)注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日報
客戶端
×